Na Hipocrisia do mundo você se descobre,
e, se encontra, quando vive um grande amor
Vicente Alencar

domingo, 23 de março de 2014

NOVO LIVRO DA ANA MIRANDA

Literatura 19/03/2014
O bordado literário de Ana Miranda
Semíramis, novo romance de Ana Miranda, conta a história de José de Alencar por meio de duas irmãs que se relacionam com a obra do escritor
 
ETHI ARCANJO
http://imgs.opovo.com.br/app/noticia_132346504881/2014/03/19/3222479/1903va0510.JPG
Escritora cearense Ana Miranda recebeu a equipe do O POVO em sua casa, na Prainha, em Aquiraz, no último domingo.
 
 
Ana Miranda tem 500 anos. Viveu diferentes séculos, conviveu com muitos escritores, conheceu lugares e costumes os mais distantes. É por isso que ela se sente “muuuito velha”, embora filha deste tempo. É que a produção de romances históricos a faz voltar o olhar sempre ao passado. Como em Semíramis, romance que lança agora pela Companhia das Letras.
 
A obra trata de José de Alencar, passeia pela história do Ceará e traz a escritora numa das melhores versões de sua prosa poética. (Raphaelle Batista)
 
O POVO - Por que a dedicatória no romance a Rachel de Queiroz?
Ana Miranda - Nós éramos vizinhas e eu fui algumas vezes à sua casa. Na primeira ou segunda vez em que estive lá, ela me deu dois livros sobre a dona Bárbara do Crato. Perguntou se eu a conhecia, eu disse que não, e ela me explicou quem era a heroína republicana, avó do José de Alencar e trisavó da própria Rachel. E pediu que eu escrevesse um romance contando a saga de dona Bárbara. Eu já tinha vontade, desde muito tempo, de escrever um livro sobre o tema José de Alencar. Tentei várias vezes e finalmente, depois que vim morar no Ceará, o livro se esclareceu dentro de mim. Enquanto escrevia Semíramis, eu tinha a sensação de que a Rachel estava ali ao lado. E eu pensava: meu Deus do céu, será que estou fazendo o livro que ela esperava? Acho que ela imaginava um romance contando os episódios históricos da Guerra dos Padres e da Confederação (do Equador). Ao mesmo tempo, a Rachel sempre me dizia que, na literatura, a linguagem é tudo. E Semíramis é um romance voltado para a linguagem. Então eu sabia que ela estava aprovando, também.
 
O POVO - Como é redescobrir ou recriar a linguagem para cada história?
AM - O foco na linguagem vem de uma prática muito antiga na minha vida, que é escrever poesia. O poeta é muito mais ligado à palavra, trata-a como se ela fosse um indivíduo. Quando trabalho com o passado, preciso ter uma fonte para mergulhar em outro tempo, e o bilhete de passagem é a palavra. Eu viajo pelo tempo através da leitura de textos os mais diversos. No caso do José de Alencar, usei a obra dele e obras de memórias, diários, textos científicos de naturalistas... Não posso escrever se eu não me transportar para aquele tempo. A única maneira de se transportar é através da imaginação. Preciso ter uma familiaridade tal com aquele tempo que faça com que tudo seja natural pra mim. E vivo outros tempos. Por isso que me sinto uma pessoa muito velha, já vivi nos séculos 16, 17, 18, 19... Sinto como se realmente tivesse vivido esses tempos todos.
O POVO - Como foi esse processo em Semíramis?
AM - Tenho dentro de mim o José de Alencar desde que o li pela primeira vez, na infância, mas ao escrever Semíramis eu convivi com ele. Não como uma pessoa do meu tempo, mas transformada na narradora, que é a Iriana. A partir dessa convivência fui construindo a voz narrativa e a fabulação. Trabalho com vários elementos, entre eles a intertextualidade. Vou recolhendo, como um arqueólogo que escava e tira a poeira das palavras com um leve pincel, vou recuperando palavras, frases, e fazendo uma montagem como se fosse um grande manto todo cheio de bordados, totalmente impregnada de um outro jeito de pensar, de me expressar.
O POVO - Há passagens em itálico que me deram a impressão de que eram do próprio José de Alencar, mas também de outros autores. Essa impressão está correta? Como você faz essas apropriações, que referências entram nessa intertextualidade?
AM - Perfeita. Essas recorrências em itálico têm, basicamente, três origens. Quando é uma linguagem muito específica, quando um trecho é reproduzido literalmente, quando quero dar alguma ênfase, ponho em itálico. Às vezes uso itálico para marcar algo que está sendo falado. E às vezes, simplesmente pra delinear algo que a narradora quer enfatizar, como se fosse a tonalidade da sua voz. O sistema literário não tem absolutamente nada a ver com o acadêmico. É impossível você ser justo citando fontes num romance. Porque fonte é a estrela que você viu, é a máquina que quebrou e a fez ficar está zangada, é o mar que está cambiando, é um livro lido e esquecido... Nada pode aprisionar um ficcionista. O criador não pode perder a liberdade. Tudo o que está dentro de um romance é ficção. E tudo se entrelaça através dos tempos.
O POVO - Como surge esse livro?
AM - Foi realmente difícil achar uma trama que unisse três gerações de uma família. A primeira tentativa foi um livro que começava com a Rachel, mas na verdade era eu fingindo ser a Rachel. Cheguei a escrever umas duzentas páginas nessa versão, e eu vi que eu não estava ainda madura, e a versão serviu apenas para me fazer vivenciar o tema, e acertar o trato entre mim e Rachel. Várias versões foram me fazendo viver durante anos esse tema, e nesse meio tempo apareceu a personagem Semíramis, abrindo para a questão da cidade versus província, que é uma questão alencariana, do perfil de mulher como Alencar fez em Lucíola, a questão da verdade e da mentira, da realidade e do sonho... aí a escrita começou a tomar o rumo final.
O POVO - Você passou muito tempo longe do Ceará, apesar de ter nascido aqui, e voltou em 2006 pra Prainha (em Aquiraz). Por que a escolha dessa paisagem?
AM - O Ceará sempre existiu dentro de mim. Como existiu Itabira na parede do Drummond, eu tinha um quadro na minha casa com a imagem do Ceará idílico, uma praia com coqueiros, jangadas, o mar, uma casinha de taipa, a rendeira na frente. Quando estive aqui na casa de uns amigos, gostei do lugar porque me lembrava a Fortaleza da minha infância. E Fortaleza hoje é muito mais uma metrópole do que aquele quadro na parede. Acho que isso me trouxe pra cá. Também por cansaço da vida na cidade grande, porque para o escritor é mais difícil conviver com a agitação urbana. Aqui também é difícil me concentrar. Só que não preciso sair da cidade pra ter contato com a natureza. Basta sentar na varanda, e estou refeita, respiro, vejo o mar, aí vem aquele descanso mental. Foi uma escolha perfeita pra mim.
SERVIÇO
Semíramis (267 páginas)
Autora: Ana Miranda
Preço: R$ 39,50 (Cia. das Letras)
 

Nenhum comentário: