Na Hipocrisia do mundo você se descobre,
e, se encontra, quando vive um grande amor
Vicente Alencar

terça-feira, 24 de agosto de 2021

Webinário e solenidade de entrega de Comenda de Mérito ao Ouvidor contarão com recursos assistivos

 

Webinário e solenidade de entrega de Comenda de Mérito ao Ouvidor contarão com recursos assistivos


Nesta quarta-feira, 25/8, a partir das 14h, a Ouvidoria Regional Eleitoral do Ceará contará com recursos assistivos de audiodescrição e de intérpretes da Língua Brasileira de Sinais (Libras) na solenidade de entrega da Comenda de Mérito ao Ouvidor e no webinário "Serviços Públicos: direitos do usuário e simplificação”. Os eventos serão transmitidos, ao vivo, no Canal do Tribunal Regional Eleitoral do Ceará (TRE-CE), no YouTube (/trecearaoficial). 

Para acessar o recurso de audiodescrição, os(as) participantes deverão acessar, além do Canal do TRE-CE, no YouTube, a sala de audiodescrição (https://meet.google.com/nqj-zjiu-wer), no Google Meet.

A utilização dos recursos assistivos em eventos do TRE-CE faz parte de uma das ações do Tribunal, em consonância com o Programa de Acessibilidade, que tem como objetivo a implementação gradual de medidas para a remoção de barreiras urbanísticas, arquitetônicas, nas comunicações e na informação, atitudinais e tecnológicas, a fim de promover o amplo e irrestrito acesso de pessoas com deficiência ou com mobilidade reduzida, usuários internos ou externos dos espaços ou dos serviços da Justiça Eleitoral, no âmbito da Secretaria do Tribunal Regional Eleitoral do Ceará, dos cartórios eleitorais e dos locais de votação do Estado do Ceará.

Tecnologia assistiva

Tecnologia assistiva é o nome dado ao conjunto de recursos utilizados para proporcionar ou ampliar habilidades funcionais de pessoas com deficiência e consequentemente promover melhor qualidade de vida e inclusão social. As tecnologias assistivas agem de forma a ampliar a mobilidade, comunicação e habilidades de aprendizado. (Fonte: Educamundo)

Audiodescrição

A audiodescrição é um recurso de acessibilidade comunicacional para pessoas com deficiência visual, intelectual, déficit de atenção, disléxicos e idosos com baixa acuidade visual. Por meio das descrições das imagens em palavras, o recurso amplia o entendimento e o aumenta o repertório imagético das pessoas com deficiência visual, além de e contribuir para o desenvolvimento de novas relações simbólicas, tão fundamentais para a fruição das artes (Bell Machado).

O recurso é normalmente utilizado em produtos e serviços culturais, educacionais e de entretenimento, por meio da disponibilidade das descrições de diversas maneiras, permitindo um acesso mais amplo e completando uma deficiência que esses produtos e serviços tinham para contemplar todas as pessoas.

A disponibilidade do recurso pode ser feita mixada ao áudio original em filmes, distribuída em fones receptores em teatros, acessada a partir texto pelos softwares leitores de tela em livros digitais, disponibilizada em audioguias, entre outros. (Fonte: Fundação Odorina)

Intérpretes de Libras

O(A) intérprete de Libras é o(a) profissional que domina a língua de sinais e a língua falada do país e que é qualificado para desempenhar a função de intérprete. No Brasil, o intérprete deve dominar a língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Ele(a) também pode dominar outras línguas, como o inglês, o espanhol, a língua de sinais americana e fazer a interpretação para a língua brasileira de sinais ou vice-versa (por exemplo, conferências internacionais).

Além do domínio das línguas envolvidas no processo de tradução e interpretação, o(a) intérprete precisa ter qualificação específica para atuar como tal. Isso significa ter domínio dos processos, dos modelos, das estratégias e técnicas de tradução e interpretação. O(A) profissional também deve ter formação específica na área de sua atuação (por exemplo, a área da educação).

O papel importante do(a) intérprete é realizar a interpretação da língua falada para a língua sinalizada e vice-versa observando os seguintes preceitos éticos: a) confiabilidade (sigilo profissional); b) imparcialidade (o intérprete deve ser neutro e não interferir com opiniões próprias); c) discrição (o intérprete deve estabelecer limites no seu envolvimento durante a atuação); d) distância profissional (o profissional intérprete e sua vida pessoal são separados); e) fidelidade (a interpretação deve ser fiel, o intérprete não pode alterar a informação por querer ajudar ou ter opiniões a respeito de algum assunto, o objetivo da interpretação é passar o que realmente foi dito). (Fonte: Manual do Ministério da Educação)


Fortaleza, 24 de agosto de 2021.

Nenhum comentário: